“A abolição das fronteiras” – traduzido para Macedónio

A abolição das fronteiras

As fronteiras eram belas
cheias de mulheres fardadas
de cores fortes e madeixas imperativas
que ansiavam ser atravessadas
Fronteiras solenes quando cobertas de frio
no aperto da multidão
como trincheiras forradas a papel em triplicado
e semeadas de vida em trânsito

Eram fábricas de nacionalidades
com carimbos espalhados pela periferia
em linhas acidentais entre as montanhas
Eram a máxima descentralização de um estado
a exterioridade até às costuras
para conter a implosão do território
Essas mulheres a desfiar um sorriso de vidro
e a ordenar um amor impuro aos expatriados

UKINUVANJE NA GRANICITE

Granicite bea ubavi polni so zeni vo uniforma
so zivopisen kolorit i nareduvacki glavi od kosa
kopneeja da bidat pominati
Sveceni granici koga se pokrieni so stud
vo turkanicata na tolpata
kako rovovi obrabeni so hartii in triplicate
i poseani so zivoti vo tranzicija.

Tie bea fabriki na nacionalnosta
so gumeni pecati rasfrlani po periferijata
vo grubite linii megu planinite
tie bea maksimalna decentralizacija na drzavata
vnatresnost rasirena do sevovite
za da ja sobere implozijata na teritorijata
I onie zeni koi predizvikuvaat staklena nasmevka
i naracuvaat necista ljubov za egzilantite

(por Prof. Goce Smilevski)

Esta entrada foi publicada em Uncategorized com as etiquetas . ligação permanente.

3 respostas a “A abolição das fronteiras” – traduzido para Macedónio

  1. Maria Costa diz:

    Confesso que Macedónio não sei ler.
    Aonde poderei ter acesso a este poema, em que livro?

Deixe uma resposta para Maria Costa Cancelar resposta